We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

武勇 / Emblems of Valour

by Welkin

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      $7 SGD  or more

     

  • Limited Edition 8-panel digipak CD
    Compact Disc (CD) + Digital Album

    Tracking Included.

    Includes unlimited streaming of 武勇 / Emblems of Valour via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

  • Limited Edition 12" Vinyl (Red Cliff Gold)
    Record/Vinyl + Digital Album

    Tracking included.

    Includes unlimited streaming of 武勇 / Emblems of Valour via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
東漢末年 盛時即消 天下裂璺 In the twilight years of the Eastern Han, with past glory faded, the lands under heaven fracture. 蒼天業逝 宦腐王朝 饑饉薦臻 The azure sky has fallen, eunuchs corrupt the imperial court, famine ravages the empire. 訌始之際 三欺詐者 將民反叛 At the first sign of strife, three deceivers rise, leading the people to rebellion. 黃天當立 歲迄甲子 江山大亂 The yellow sky has risen, and at the start of the sexagenary cycle, chaos upheaves the realm. 英雄發穎 一試矛兮一試刀 Two heroes new to war's alarms, ride boldly forth to test their arms. 初犢力展 三分好把姓名標 Their doughty deeds three kingdoms tell, and poets sing how these befell. 運籌神功 二虎還須遜一龍 Though fierce as tigers soldiers be, battles are won by strategy. 初顯偉績 自應分鼎國吾統 A hero comes; he gains renown, destined to unite his country. 眾寡懸殊 軍迎戰 Outnumbered, soldiers ride to battle. 千刀狂舞 敵鋒斷 Blades dance as the enemy vanguard shatters. 勇俠遵命 欣領衝 Heroes heed the command, leading the charge. 三捷四連 役無終 Victory after victory, our campaign rages on. 黃巾撕綻風散 反之炎滅 叛徒鎮砍 Yellow scarves torn, scattered to the winds as the fires of rebellion are smothered, rebels put to the blade. 煙塵徐徐落地 山河脆平 一觸即碎 Smoke and dust gently fall - the fragile peace of the realm shatters at the slightest touch. 朝廷弱為木偶 群雄四起 逐鹿神州 The imperial court frail, reduced to a wooden puppet as the ambitious rise, vying for these divine lands. 后土照內澄志 皇天鑑衷 匡扶漢室 But the great Earth knows of my righteous will, and my virtuous heart is reflected by High Haven as I dedicate myself to the imperial house of Han. 英雄發穎 一試矛兮一試刀 Two heroes new to war's alarms, ride boldly forth to test their arms. 初犢力展 三分好把姓名標 Their doughty deeds three kingdoms tell, and poets sing how these befell. 運籌神功 二虎還須遜一龍 Though fierce as tigers soldiers be, battles are won by strategy. 初顯偉績 自應分鼎國吾統 A hero comes; he gains renown, destined to unite his country.
2.
<solo> 北地偉之戰士 汝虎力雄四海誇無敵 Great warrior of the north, your tiger strength is praised by all within the four seas. 披猊鎧甲縱馬 仗戟 誰可抗矣? On horseback with your lion armour and trident halberd, who could stop you? 霸獻赤兔行賄 其彤光將爾貪瞎熏心 The tyrant offers the horse Red Hare as a bribe, its scarlet glow blinding you with greed, clouding your heart. 噫!勇而無忠 見利 失德棄義 莫饒弒親 Alas! Courageous but without loyalty, at the first sight of gain did you abandon all virtue and slay your own father. 禍煙傾 八方無已奔灰天 Towards grey skies does the smoke of war rise. 患飆湧國閔 兇風猖刮儼幟傳民怨 A tempest of suffering sweeps the empire, fierce winds claw at solemn banners, carrying the lament of the people. 諸侯怒 誓扶王室定太平 Moved by fury are the lords who swear to restore order and aid the imperial clan. 盟軍進敵馮 漸次單挑殘衄喪其命 Soldiers of the alliance advance into the mounted enemy, slain one-by-one in mortal combat. 飛將譏 錯落錦袍飛鳳起 The Flying General scoffs, his battle robes fluttering like a phoenix. 龍駒跳影追 簡傲畫戟熒煌射秋水 His dragon steed bounds, chased by its shadow. His proud halberd lustrous, as luminous the limpid autumnal waters. 獨前刺 奮把虎牢關扼制 Alone he pierces forth, guarding Hulao pass. 兵卒逡馬趑 絕望揪心 鬥銳全毀撕 Troops cower, horses falter, as despair grips their hearts and their battle spirits shatter. 煥鐵映戰地 赭塵騰卷彌 Brilliant steel reflects the battlegrounds as ochre dust rises all around. 三英陣出騎 無畏搦威敵 Three heroes go to meet their mighty foe, riding out fearlessly in tow. 刃似鬼嚎鳴 馬蹄吼如霆 Blades howl like spectres, hooves roar like thunder. 百合兮百定 勝負未分清 Yet even with one hundred exchanges, unclear remains the victor. 北地偉之戰士 汝虎力雄四海誇無敵 Great warrior of the north, your tiger strength is praised by all within the four seas. 披猊鎧甲縱馬 仗戟 誰可抗矣? On horseback with your lion armour and trident halberd, who could stop you? 臣獻媛女妻之 其佳麗誘爾勾引偽帝 The eunuch offers his daughter, her unmatched beauty seducing you and the false emperor. 噫!勇而無謀 陷計 失德棄義 莫饒弒親 Alas! Courageous but without cunning, entrapped within schemes did you abandon all virtue and slay your own father. 撇略計 打敗趕退於下邳 Disregarding strategy, in defeat do you retreat to Xiapi. 諸侯城圍擊 免路隔斷俘虜難逃避 The lords besiege the city, your routes of escape cut off, your capture inevitable. 軍叛徒 歸順大漢則臣服 Betrayed, your men submit to the great Han. 門開兵擁入 溫侯生擒將校共披縛 Soldiers rush through open gates, seizing you and your commanders. 不求哀 陳宮輔主空負材 Chen Gong refuses all pity, his genius was put to waste. 丈夫何壯哉 白門身死誰肯似公臺? How brave was he, a hero indeed! With his death at the White Gate Tower, who would match up to him? 虎乞緩 太懦求饒士休寬 The tiger begs. Shameless, he pleads for mercy. 無有人救營 枉罵虛喊 飛將終就斬 With none to save the Flying General, his cries are but in vain as his head is severed. <solo>
3.
烏雲北天集 長江 滾流濤起 Dark clouds gather in the northern sky as the Yangtze River trembles. 艦蔽水遮天際 逆寇 犯吾之地 Warships cover the waters, obscuring the horizon, as invaders come to invade my land. 誓護國复王朝 忠兵 淹歿毋驚 Sworn to defend the empire, loyal troops fear not the waves. 亮祭壇招罡風 走舸 滿薪前行 At the altar, Zhuge Liang summons the winds as straw-filled ships advance. 東南幸䫻 棹飛 焰舟斬浪 Fortuitous winds blow from the south-east as our oars fly, blazing ships cleave the waves. 八方慘叫 鎖艦 燃亮江茫 Bloody screams resound as chained ships ignite, illuminating the river. 刀槍侵舷 狼波 赤染洶殆 Boarding their decks with swords and spears, dyeing the ravenous waves a crimson red. 鴥矢蓋天 北軍 潮噬水埋 Arrows blanket the sky as the northern soldiers are swallowed by the tides, buried by the currents. 悍衛河 浩然不讋 Boldy do we defend the river, mighty and without fear. 趁前亂 岸方屍氾濫 Exploiting the chaos ahead, corpses flood the shore. 伏兵來 備襲暗待 Troops lie in ambush, awaiting battle’s call. 寇陣碎 帆焚桅檣潰 The enemy formation breaks, sails burnt as their masts crumble. <solo> 三江水爭鬥 赤壁一掃空 At the battle of the Three Gorges, the Red Cliffs are swept clean. 烈火照雲海 戰運棄曹公 Fierce flames reach the clouds as the fortunes of battle abandon lord Cao. 聳船淪為燼 大將後不歸 Towering ships reduced to cinders. Great generals never to return. 孫劉唱凱歌 魏兵退萬里 The Sun-Liu alliance sings victorious hymns as the soldiers of Wei retreat. 血水沙四溢 華容 百雄逐敵 Bloodied water dyes the sands. At Huarong, the valiant pursue their enemy. 道險阻沼濘克 失利 犧弱敗退 The path treacherous, hindered by muddied land. In defeat, the weak are sacrificed as they make their retreat. 腥熏天泥滿屍 最終 殘軍陷圍 The stench of war overpowering, corpses litter the ground. Battered troops encircled at last. 恩難忘賢義釋 此日 汝命不廢 Yet a debt he of virtue forgets not. On this day your life shall be spared. 東南幸䫻 棹飛 焰舟斬浪 Fortuitous winds blow from the south-east as our oars fly, blazing ships cleave the waves. 八方慘叫 鎖艦 燃亮江茫 Bloody screams resound as chained ships ignite, illuminating the river. 刀槍侵舷 狼波 赤染洶殆 Boarding their decks with swords and spears, dyeing the ravenous waves a crimson red. 鴥矢蓋天 北軍 潮噬水埋 Arrows blanket the sky as the northern soldiers are swallowed by the tides, buried by the currents. 天賜勝哉! Heaven has bestowed us this victory!
4.
戰鼓震蒼旻 步伐如鐵霪 Drums of war shake the heavens, the marching of soldiers akin to iron rain. 雙劍勒皇軍 奪益荊 Twin blades command imperial soldiers to claim Yi and Jing. 中土尚未定 山河愁亦冥 The empire - still divided, sorrow consumes the realm. 黎庶求太平 天下冀望寧 The people call for peace. The lands under heaven long to be pacified. 霧峰峻嶺 岌道 無畏過 Through misty peaks, fearless are we who cross these perilous paths. 刃可銹斷 生死 漢中蜀地 非不歸我 My blade may rust, but in life or death, Hanzhong and the lands of Shu shall be returned to me. 決之意 義幟碧空旓烈飄 With resolute will, our righteous banners fly fiercely in the jade-blue sky. 氣之魂 英勇戰土永無凋 With unwavering spirit, our heroism on the battlefield shall never wither. 忠之心 傲然持先人正道 With loyal hearts, we uphold the virtuous ways of the ancients. 浮之存 榮耀墨載恆無消 Our existence may be transient, but our glory, immortalised in ink, will never fade. 苦役十三州 未復不休鬥 No respite till the thirteen provinces are reclaimed. 堅貞扛義務 循明德 Resolved to carry out our duty, following the highest virtue. 弩箭霞雲落 曹軍亂相蹂 Crossbow bolts rain from amber clouds as the soldiers of Wei trample one another. 忠兵殲敵鋒 秋風驕言勝 Loyal soldiers annihilate the vanguard as autumn winds proudly herald our victory. 涯角鷙翔 江水 虎將破 Birds of prey soar along the bank as the Tiger General crosses the river. 刃可銹斷 生死 漢中蜀地 非不歸我 My blade may rust, but in life or death, Hanzhong and the lands of Shu shall be returned to me 決之意 義幟碧空旓烈飄 With resolute will, our righteous banners fly fiercely in the jade-blue sky. 氣之魂 英勇戰土永無凋 With unwavering spirit, our heroism on the battlefield shall never wither. 忠之心 傲然持先人正道 With loyal hearts, we uphold the virtuous ways of the ancients. 浮之存 榮耀墨載恆無消 Our existence may be transient, but our glory, immortalised in ink, will never fade. 青龍偃月樊城騎 The Green Dragon Crescent Blade rides towards Fancheng. 戰敗魏將震大地 The earth quakes as the Wei general is slain. 洶水湧湧淹七軍 Turbulent waters surge, drowning the seven armies. 獨艦劈浪取勝利 A lone ship parts the waves to claim victory. <solo> 孫王叛盟 辱斬雲長 King Sun betrays the alliance, slaying Guan Yu in disgrace. 翼德報仇 失敗而亡 Zhang Fei rides to claim vengeance, perishing in failure. 三兄歿隔 江山悲戚 Three brothers separated by death. Mourning befalls the realm. 天誓未履 孑立何續? Our oath to heaven unfulfilled. Alone - how can I press on? 一世忠孝光復漢 捐軀為祖先拼戰 A life loyal and filial did I lead to restore the Han, sacrificed for my ancestors. 仗義昊天終卻拚 何為因? Justice did I uphold, but for what reason has Heaven abandoned me? 玉可碎而不改白 竹可焚而不毀節 Jade may shatter, but its whiteness remains. Bamboo may burn, but its joints endure. 存歿顯蔽過火海 武勇萬古留 Existence and death are revealed to me as I cross a sea of fire. Yet my valour shall last through countless ages.

about

《武勇》頌於劉關張三兄,義人在,其忠勇之豪氣永不朽,萬世承也。

Emblems of Valour is dedicated to the three brothers of Liu, Guan, and Zhang. As long as there are virtuous men, their heroic will of courage and loyalty lives on.

credits

released April 15, 2023

All music written, recorded, mixed, and mastered by Hasthur at Stormhymn Studios.
Backing vocals on "立功 / Fires of Rebellion" and "武勇 / Emblems of Valour" by Schtarch, recorded at Southern Force Studios.

Special thanks to:
My family, Schtarch from Holyarrow, Deng from Pest Productions, Gui from Southern Winds Productions, Yang from Under the Dark Soil, Liz Chen, and all my friends from around the world, without whom this album would not have been possible.

license

all rights reserved

tags

about

Welkin Singapore

contact / help

Contact Welkin

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Welkin, you may also like: